Shakespeare’den Çeviri Denemesi

Shakespeare’den Çeviri Denemesi

Sitemize gelen bir şiir çevirisi denemesini burada paylaşıyorum. Yorumlarınızı aşağıda yapabilirsiniz.. “Merhaba, ben de üniversitede iken şiir çevirisi denemelerinde bulunmuştum, fikirlerinizi belirtirseniz çok sevinirim: Sonnet 71 No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile [...]

No Woman No Cry ve Liberian Girl

No Woman No Cry ve Liberian Girl

İlk izlenimin yanıltıcı olabileceğine dair iki şarkı sözü örneği vereceğim bu yazıda. Aslında burada bahsedeceğim iki şarkı da İngilizce, ve fakat Amerikalıların bile çoğunluğunun kafası karışık bu şarkıların ne anlama geldiği konusunda.. Şarkılardan biri, sözleri Standart-Dışı Jamaica İngilizcesi (Jamaican Patois) ile yazılan ve ilk olarak Bob Marley tarafından seslendirilen reggae şarkısı No Woman No Cry. [...]

Toplantı Masası Efsanesi

Toplantı Masası Efsanesi

Keşanlı Ali Destanı gibi esatirî bir menkıbe anlatmak değil amacım. Bu yazıda, iş dünyasında, Küçük ve Orta Boy İşletmeler (KOBİ’ler) ve özellikler de tercüme büroları (ve türevleri) arasında yaymaya çalıştığım bir efsaneyi dillendirmek istiyorum. Efsanenin özeti şu: ideal bir işletme bir toplantı masasını dolduracak kadar uzman personelden oluşur (oluşmalı)! Bu efsane tercüme büroları ve çeviri [...]

Apostil Nedir?

Apostil Nedir?

Apostil Nedir? Apostille ve aynı kökenden gelen apostle kelimelerinin etimolojileri incelendiğinde, Latince post illa manasındaki onlardan sonra, ondan sonra, öncekinden sonra, tanık, takipçi, dışarıya gönderilen, mesajı taşıyan vb. anlamlar karşımıza çıkıyor. Batı Dünyasında Hristiyanlığa hemen her alanda çok sık atıfta bulunulur. Örneğin Yunanistan’da bir kıza Maria (Miriam, Mary, Mariam, Merriam, Meryem) adı verilmesi yaygın bir [...]

İlk Tavsiye

İlk Tavsiye

Mesleğe yeni başlayan çevirmenlere verdiğim ilk tavsiye.. Askerliğimi yazıcı olarak yaptım. İlk başta, bölüğümdeki arkadaşlarımın yaptığı gibi sabahın çok erken saatlerinden akşama kadar dışarıda, her türlü hava şartı altında eğitime katılmadığım, onun yerine bilgisayar karşısında nispeten aşina olduğum bir ortamda görev aldığım için şanslı olduğumu düşünüyordum. Ancak kısa süre sonra, altından kalkmamı bekleyen ağır iş yükünü görünce yanlış seçim yapmış olabileceğimi düşündüm.

Akıllı Çevirmene 1 İş Fikri!

Akıllı Çevirmene 1 İş Fikri!

İnternet dünyasında milyonlarca yeni iş var aslında.. Benim de aklıma yeni bir iş fikri geldi ve sizlerle paylaşmak istedim. Çeviri ve organizasyon becerisi gerektiren bir iş fikri bu.. Hem para kazanabileceğiniz hem de eğitim ve bilim dünyamıza büyük katkı sağlayabileceğiniz bir iş fikri.. Fikir şu: Üniversite okuyan milyonlarca öğrenciyi ilgilendiren tüm dillerde hazırlanıp internet ortamına [...]

Çaylak Çevirmenden İnciler

Çaylak Çevirmenden İnciler

William Shakespeare’den.. (Sonnet 130) Benim sevgilimin gözleri güneş gibi değil Benim sevgilimin gözleri güneş gibi değil. Dudaklarının kırmızısı mercanlarınki gibi değil. Sînesi esmer hem, kar gibi değil. Saçları siyah hem, altın gibi değil. Kırmızı beyaz güller gördüm de, Benim sevgilimin yanakları o güller gibi de değil. Nefesinin kokusu mis gibi değil. Sevgilimin sesini duymak güzel [...]

WALTIC 2010 Eylül’de İstanbul’da!

WALTIC 2010 Eylül’de İstanbul’da!

İstanbul Eylül ayında Uluslararası Yazarlar ve Edebiyat Çevirmenleri Kongresi’ne (WALTIC)  ev sahipliği yapıyor. Kongre İstanbul Bilgi Üniversitesinde 2-5 Eylül tarihleri arasında Bangladeş, Bosna Hersek, Çad, Çin, Kuzey kıbrıs Türk Cumhuriyeti, Danimarka, Etiyopya, Finlandiya, Almanya, Macaristan, İzlanda, Hindistan, İran, İrlanda, İsrail, İtalya, Kırgızistan, Malavi, Norveç, Pakistan, Filistin, Romanya, Sırbistan, İsveç, Suriye, Türkiye, Uganda, Amerika Birleşik Devletleri [...]

Serbest Çevirmenlikte Belge Değerlendirmesi

Serbest Çevirmenlikte Belge Değerlendirmesi

Belge değerlendirmesi çeviri projelerinin ilk adımı sayılabilir. Yeni bir bakış açısı ile, uzun süreli bir iş birliğinin ilk adımını oluşturabilir. Bu nedenle de büyük önem taşımaktadır. Düzgün bir belge değerlendirmesi göndermek, çevirmen ve işveren arasındaki ilişki bakımından oldukça önemlidir. Proje hakkında detaylı bilgiler sağlayan bir belgenin hazırlanması hem çevirmen hem de işveren tarafın projenin devamında [...]

Blog Yazarımız Olun

Blog Yazarımız Olun

Bu blogu farklı yazarlara açmayı ve geliştirmeyi hedefliyoruz. Blog yazarı olarak, hem blogumuzun gelişmesine katkı sağlayabilir hem de zaman içinde yazılarınızla çeviri camiasında adınızdan söz ettirebilirsiniz. Blogumuzda yazar olmakla ilgilenirseniz bizimle buradan irtibata geçebilirsiniz. Blog yazarımız olun, size kullanıcı adınızı ve şifrenizi gönderelim, yazılarınızı hemen yazmaya başlayın. (Yazılarınıza fotoğraf ve irtibat bilgilerinizi ekleyebilirsiniz.) Kimler Bu [...]

Tercüme Bürosunda Çeviri Yapmak

Tercüme Bürosunda Çeviri Yapmak

Kullandığımız bazı kelimeler ister istemez eskiyor ve gündelik hayatın normal gidişatı içinde yerlerini yeni ve günün ihtiyacını daha iyi karşılayan kelimeler alıyor. Ancak zannediyorum bizde bu türden geçişler biraz da siyasi etkilerin sonucu olageldi. Türk Dil Kurultayından sonra, hazırlanmış mükemmel bir çalışma programı olduğu halde, Türk Dili Kurumunda bu işleri yürütecek bir bilim kadrosu bulunmadığı [...]

Arkadan Gelen Önden Gidenin Poposunu Görür

Arkadan Gelen Önden Gidenin Poposunu Görür

Beşiktaş‘taki Transdil Tercüme Bürosundan arkadaşım Yalın başlıktakine benzer bir ifade kullanarak, çevirmenin hatalarını ancak son okumayı yapan kişi ya da kişilerin göreceğini, kendisinin hatalarını zor fark edeceğini anlatmak isterdi.. Belki de başkalarına poposunu göstermemek için, yaptığı çevirileri zor yolu kullanarak önce kendisi kontrol eder, çevirilerini sesli olarak bilgisayara okur, dinler ve bu arada İngilizce ve [...]

Çevirmenin Fondöteni: F7 Kısayolu

Çevirmenin Fondöteni: F7 Kısayolu

F7, her çeviri sonrası redaksiyon sürecinin başında basmanız gereken ve yaptığınız çevirideki kaba yazım ve gramer hatalarını bulup düzeltmenizi sağlayan bir kısayol tuşudur. Word ve Excel’de çalıştıktan sonra bu tuşa bastığınızda seçtiğiniz dilde yazım ve dilbilgisi kontrolü yapabilir, yaptığınız çeviride veya yazdığınız yazıdaki gözle görülür onlarca yanlışı düzeltebilirsiniz. Yanlış yapmam demeyin! Shakespeare bile yanlış yapardı, [...]

Scanlation (Tareviri) Nedir?

Scanlation (Tareviri) Nedir?

Scanlation (scanslation; Türkçe’ye tareviri olarak çevrilebilir), çizgi romanların taranarak yabancı bir dilden başka bir dile çevrilmesi ve montajının yapılması işlemidir. Türkçe tareviri sitelerine, gruplarına ve denemelerine buradan, buradan veya buradan ulaşabilirsiniz. Burada fansub (fan-subtitled) konsepti üzerinde de durmak isterim. İnternet üzerinde gönüllü gençler ve çevirmenler (fan) binlerce sitede yabancı film ve televizyon programlarını orijinallerinden farklı [...]

Oyun Çevirileri ve Çeviri Yamaları

Oyun Çevirileri ve Çeviri Yamaları

İnternet üzerinde yüzlerce milyonluk dev ve sadık bir kitleye sahip olan online oyun sektörü büyüyor ve Türkiye’nin de bu sektörde ağırlığı giderek artıyor. Örneğin Mount&Blade: Warband adlı Türk oyunu dünya genelinde 3 ayda 100.000 satış rakamına ulaşmış ve dünyada en çok oynanan ilk 25 oyun arasına girmiş durumda. Oyuna ”TTNET Oyun” sitesinden ulaşılabiliyor. Oyuna sahip [...]

Atatürk de Çeviri Yaptı

Atatürk de Çeviri Yaptı

Geçmişte hangi tarihi şahsiyetlerin çeviri yaptıklarını bilmek motivasyonumu her zaman artırmış, sinerjimi yükseltmiştir. Tarihimizdeki yüzlerce önemli şahsiyetin geçmişlerinin bir döneminde çok önemli eserleri Türkçe’ye kazandırdıklarını ve çevirinin sıradan insanların işi olmayıp, ciddi meziyetler gerektirdiğini başkalarına anlatmak için bundan daha iyi örnek olamaz.. Zaman zaman mesleğinize olan inancınızı kaybedebilir, ümitsizliğe kapılabilirsiniz. Böyle durumlarda kendinize bir iyilik [...]

Çaylak Çevirmen Hangi Hataları Yapar?

Çaylak Çevirmen Hangi Hataları Yapar?

İrtibat kurduğu kişilerin, müşterilerinin, tanıştıklarının kayıtlarını tutmaz. Sadece işe ihtiyacı olduğu için aslında almaması gereken işleri alır. Müşterisinin tam olarak ne yaptırmak istediğini anlamaya çalışmaz. Sektörel bazı terminolojileri müşteriden sorarak öğrenmeye çekinir. Ücretlerini düşük tutar, müşteri çekmek için düşük ücret stratejisini kullanır. Sürekli olarak ücretlerin düşüklüğünden, bazı bürolardan, şirketlerden veya yayınevlerinden parasını alamadığından bahseder durur. [...]

Teknolojik Çeviri

Teknolojik Çeviri

Bilindiği üzere, internet devrimi bilgiye erişimi herkes için daha kolay hale getirdi. Bu durum elbette birçok mesleği ve iş dalını yakından etkilemiş, çevirmenlik mesleği de bu durumdan nasibini almıştır. Erişilebilir bilgi kaynaklarının sayısındaki artış ile çevirmenden beklentiler artmış ve dolayısıyla çevirmenin karşı karşıya kaldığı zorluklar da çoğalmış oldu. Eskiden çeviri işleri, çevirmenin aşina olduğu iç [...]

Yeminli Sözlük Kullanarak Tercüme Yapmak

Yeminli Sözlük Kullanarak Tercüme Yapmak

Hiç aklımda yokken, 3 yıl kadar önce yaşadığım bir olay mevcutlardan farklı bir sözlük geliştirmem gerektiği kanısı oluşturdu bende. Aylarca hatta yıllarca çalışıp çevirmenlerin internet üzerinden her an kullanabilecekleri ve yeminli tercümanlar tarafından geliştirildiği ve yine daha çok yeminli tercümanların işlerine yarayacağı için Yeminli Sözlük adını verdiğim dev bir kaynak geliştirip, milyona yakın çevrilmiş İngilizce [...]

Çevirmenin Kanserle İmtihanı

Çevirmenin Kanserle İmtihanı

On sene kadar öncesiydi sanıyorum. Bir tanıdık vasıtasıyla bir kişi geldi kapıma. İçeri aldım. Elinde bir kısım tıbbi tetkikler, MR ve ultrason görüntüleri falan vardı. İçeri girdi, karşılıklı oturup merhabalaştıktan sonra söze başladı: “Kolon kanseriyim; üç ay kadar ömrüm kaldı!” Daha önce telefonda oğlu bana hastalığından ve ileri derecede kanser olduğundan bahsettiği için, durumu bende [...]

Çeviri Rutini Önemlidir

Çeviri Rutini Önemlidir

Hepimiz daha eğlenceli ve daha yaratıcı çabalarımıza zaman ayırmak için gündelik işlerimizi daha kolay hale getirmenin ve bazı rutinler bulmanın yollarını ararız. Rutin belirlemek sıradan bir insanın olduğu kadar bir çevirmenin hayatında da önemli olmalıdır. Rutin nedir?  Rutin, aslında tekrarlı işlerin düzenli yapılmasıdır. Örneğin her gün dişinizi fırçalamanız, evinizdeki çiçeğe su vermeniz, bulaşık yıkamanız, biraz [...]

Uyarlama (Lokalizasyon) ve Çeviri

Uyarlama (Lokalizasyon) ve Çeviri

Adaptasyon, Türkçe’ye uyarlama olarak çevrilmiş olup, herhangi bir dilde yazılmış edebi bir eseri örf, adet ve karakterler bakımından değiştirerek, başka bir dile aktarma ya da bir türden başka bir türe dönüştürme işine denir. Ancak ifade etmek gerekir ki, uyarlama eserler orjinalleri kadar, hatta onlardan daha da değerli olabilmektedir. Uyarlamanın edebiyatta iki şekli vardır: 1-Başka bir [...]

Tıp Alanında Kültürlerarası Geçişlilik

Tıp Alanında Kültürlerarası Geçişlilik

Toplumlar arasında gittikçe artan çok-ulusluluk, yabancı bir ülkede, özellikle de dilini bilmediğiniz ve iletişim kuramadığınız bir ülkede sağlık sorunları yaşamanın oldukça karmaşık ve hatta tehlikeli bir hal almasına neden olmaktadır. Bu tür çok-kültürlü toplumlara en iyi örneklerden birisi, hiç şüphesiz, neredeyse dünyadaki tüm ülkelerden insana ev sahipliği yapan Birleşik Devletler’dir. Bir makalede ABD’deki elli milyon [...]

Dünya Kupası Çok Dilli Taraftar Mıknatısı

Dünya Kupası Çok Dilli Taraftar Mıknatısı

Futbolun en önemli etkinliği olan FIFA Dünya Kupası tarihte ilk defa Afrika kıtasında oynanacak. Bir ay sürecek etkinlik boyunca Güney Afrika 32 milli takım ve 350.000 yabancı ziyaretçiye ev sahipliği yapacak; dolayısıyla etkinliğe katılacak dünya takımları, organizatörler ve taraftarlar için dil ve kültür engellerinin ortadan kaldırılması gerekecek. Web sitesi lokalizasyonu, çeviri, editörlük ve seslendirme projelerine [...]

Kriz Sona mı Erdi?

Kriz Sona mı Erdi?

2 Eylül 2009 Serena Son birkaç hafta içinde Fransa, Almanya ve Japonya resmi olarak krizden çıktıklarını duyurdular; yani ekonomileri artık küçülmüyor ve GSMH’leri yükselişte. Ancak Birleşik Krallık ve ABD hala resmi olarak krizden çıkmış değiller. Şahsen ben mesleki bakımdan hala krizin etkilerini hissediyorum çünkü artık otomotivle alakalı daha az çeviri işi geliyor ve müşteriler genellikle [...]